The Prankster And The Plural

english

Ever since I learned to read, English has been my renegade lover.  She is a rapiered pirate with a pistol in her belt and a stiletto on her sleeve.  She moves like a tango, cool-eyed and serious — the scent of the Trade Winds tangled in her hair and the salt of the sea still lingers on her lips.  But when she speaks you must listen carefully – her words are full of wit and unexpected – because she is a prankster, a trickster, a conjurer of jests that make her giggle and clap and crinkle her eyes.

“Would you like some more?” she says, the temptress not even hidden in her voice.
“It’s very easy,” she says, sly as the fox.
“All you have to do,” she says, looking away, “Is add an ‘S’ and you will have two, four, ten, even a thousand — if you like.”

And then you try it, and she has you trapped because it’s her game and she made the rules.

We all know the plural of house is houses, but what about mouse — cuz the plural ain’t mouses.  It’s mice, like lice is the plural of louse.  And it works the same way with a word such as noose.  Though the plural is nooses, you can’t do that with tooth, cuz more than one tooth is never called toothes. They’re teeth just like geese is the plural of goose.  Then it all goes to hell when there’s more than one moose!

But let’s get serious.  No, moose doesn’t get a plural.  Why?  Who knows?  But they’re like several other animals – sheep, swine, deer, bison, shrimp, etc.  One sheep, two sheep, ‘nother sheep, ‘nother sheep; it just doesn’t change.  It’s as if these particular animals were bad or something.  My theory is they pissed Noah off when they were late for the Ark, and he lobbed off their ‘S’ as punishment.  Either way, it’s clear: the “add an ‘S’ rule” doesn’t always work.  Especially since some singular words sound like plurals right from the beginning, and nobody bats an eye.  Look at scissors, pliers and binoculars.  They all get the extra ‘S’ before they even need it.  And some of those singular plurals start off as pairs.  Not like a pair of socks (which is two) but like a pair of pants — which is only one.  And I’m not even going to speculate how we arrived at a pair of pajamas.

Then there are other badass words that don’t care if they’re singular or not.  They just use the plural and strut around like a bunch of linguistic anarchists — words like criteria, media, data and our old favourite, graffiti.  This crew has been wrong for so long everybody thinks they’re right.

Plus there are some pretentious words that don’t bother with the ‘S’ and choose to use an ‘I’ instead because – OOWW! — they’re from the Latin, dontcha know!  These are words like fungus and focus and octopus and cactus.  Personally, I avoid these words because anyone who drops “foci” or “cacti” into a conversation might as well wear a sign that says “Pompous Ass.”  FYI: for all the other pompous asses in the neighbourhood, the plural of hippopotamus is NOT hippopotamiHippopotamus is a Greek word, so the Latin rules don’t apply.  On the other hand, the octopus (also a Greek word) is a smart little cephalopod and snuck into the Latin section when no one was looking.

And from here it just goes nuts.  It’s as if the English language got totally wasted one night on Jamaican rum and was dancing around, naming things.  The plural of dice is die.  The plural of thief is thieves.  The plural of aircraft is – heh, heh, heh – you don’t get one.  More than one child is children — figure that one out – although it happens again with ox and oxenMan becomes men and women don’t get a choice.  Then, just as she collapses on the sofa, laughing, she says, “Oh yeah!  And the plural of person is people.”

So, if you’re studying English as a second language and she’s sitting slumped in a chair with her boots on the table, cleaning her fingernails with a dagger — just do as you’re told!  It’s easier that way.

I Love Collective Nouns

nouns2

Collective nouns are cool.  They add colour and flavour to the otherwise boring job of naming things.  Plus, once you get past the regular stuff like a herd of cattle, a flock of sheep, a pack of dogs etc., they get uber-creative.  I wanna meet the person who thought up “a parliament of owls.”  What kind of a mind can do that?  Or a cauldron of bats?  A prickle of porcupines?  And everybody’s favourite – a murder of crows?  I look at lemurs and think “cute little furry buggers” but somebody else thought “a conspiracy” and, yeah, they were right.  A group of lemurs huddled together look like they’re plotting something.  So, with that in mind, I thought I’d try my hand at creating collective nouns.  Some are more creative than others.

A treachery of politicians – This illustrates the lie/deny cycle of political life.

A scold of environmentalists – A fine label for the holier-than-thou attitude most of these people take.

A robbery of insurance companies – This one speaks for itself.

A congratulation of celebrities – No other group on this planet spends as much time telling each other just how “awesome” they are.

A labyrinth of lawyers – If you can’t get there from here, there’s always a lawyer hiding around the corner somewhere.

A necessity of police officers – Let’s face it!  Without the cops, the streets of most major cities would be a war zone.

A vocalization of vegans – Do you have any idea what these people don’t eat?  Oh, never mind: they’ve already told you – twice!

An annoyance of evangelists – Nothing is quite as big a pain in the ass as somebody interrupting your day to tell you that their God can beat up your God.

A tremble of university students – Here’s a group so fragile they need “safe spaces” and “trigger warnings” just to make it through the day.

A lethargy of government workers – One government worker is no problem — but in a group … glaciers move faster.

A swindle of salesmen – Unfortunately, it’s always men who give this profession a bad name.

A tantrum of Twitter users – Once again, this speaks for itself.

A pharmacy of athletes – Professional athletes take a lot of “supplements” – a lot!

A trudge of tourists – What else would you call crowds of sober-faced 40-somethings, plodding through the streets, looking for art galleries, museums and monuments — day after day?

A disgrace of journalists – Once an honourable profession, as a group, these people haven’t done their job properly since Edward R. Murrow roamed the Earth.

A prance of parents – This group is particularly pleased with themselves — even though the vast majority of them are only parents because they let a Ryan Gosling movie get out of hand.

And finally:

A misery of millennials – These perpetual malcontents are constantly complaining about something.  And when they run out of ordinary stuff to whine about, they trot out their student loan.  God, people!  Give it a rest!  Nobody can be that unhappy.

Did I miss any?

Different Thoughts?

language

Recently, a lot of very smart people have been quietly studying the next impossible question: which came first, language or culture?  Like the chicken and the egg conundrum – Uh, good luck solving that riddle — it does bring up an interesting concept.  Does language affect the way we look at the world?  Or, more precisely, do people who speak different languages think differently?

Wow!  This is a huge question that scholars are going to be pondering for years, but the simple answer is … yes.  Let me try to explain without sounding like some kind of philological fascist.

Every language has words that simply do not translate because every culture has concepts that don’t.  For example, the Hawaiian language has no word for “weather*.”  Why?  When your weather is consistently Paradise 2.0, you just don’t need an uncountable noun to describe it.  Meanwhile, in all Inuit languages, there are dozens of different words for snow.  They describe every variant imaginable in a world where survival depends on what kind of white stuff Mother Nature is throwing at you.  Both these linguistic imperatives make sense in their own neighbourhood, but they don’t to each other.  Hawaiians and the Inuit have totally different concepts of weather, and their language reflects that.

Likewise, every time I go to France, it takes me a couple of days to realize I’m not getting bad service in restaurants.  The problem is my concept of lunch is completely different from the French dejeuner.  The words mean exactly the same thing but … they aren’t.  In North America, we treat lunch as a necessary nuisance that’s done and gone, but in France it’s an important cultural ritual that can take a couple of hours.  Even though the words translate perfectly– one to one– they mean wildly different things.

But it’s not just cultural differences that influence language.

English has a ton of prepositions, but let’s just use “in” and “on.”  In Spanish, “in” and “on” are the same word: “en.”  Spanish speakers don’t differentiate.  They don’t think that way.

The Russians have a word “toska” which is kinda/ sorta,/maybe religious longing, but not really – uh — so much as a feeling of loss without knowing what is lost.  But you kinda have experience it to know what it feels like.

Hygge, fernweh and forelsket are also words that simply don’t translate into English.  It’s not that English speakers don’t have the same feelings as Danes, Germans or Norwegians; it’s just that we don’t think that way.

I don’t believe culture precedes language, but I do believe that, as a culture evolves, people simultaneously adapt their language to accommodate it.  Once that happens, the actual words tend to veer away from their objective meaning.  They get loaded up with information that’s specific to the speaker.  Words are the tools we use to express our thoughts, and sometimes those thoughts are incomprehensible to an outsider.  That’s why anybody who knows anything about language will tell you that to learn a language properly, you must first understand the culture.

 

*In contemporary usage, Hawaiians have borrow the Chinese word “huan” which loosely translates as change.